It is kind of impossible to keep up with technology. There is not a day goes by without hearing some news. Here is another one: “semantic web” or “Web 3.0”. It sounds pretty cool, isn’t it? Now, let’s see how it will affect our job… Luke Spear explains what will change in our lives as translators after Web 3.0:
As far as I understand it, the “Semantic Web”, heralded by Tim Berners-Lee as the coming of Web 3.0, is about labelling everything. Because apparently the web as it stands is a big mess that somebody needs to clean up. All data on the global network will be tagged in a variety of ways, allowing computers to group relevant data sets in any way it or its operators see fit.
“The semantic web, bringing together AI and OCD.”
So what will this mean for the translation industry?
My initial thoughts are the quite obvious implications, but further discussion and consideration in this field is welcome; your comments and thoughts can be shared below.
Key impact 1 – Term research
This ought to see a massive improvement in efficiency, with relevant information rising to the top of any related search. Glossary, term and dictionary websites would do well to keep an eye on this in order to capitalise on improved data transparency.
Key impact 2 – Machine translation
This may be improved if the concepts are implemented, with full context being given to any multi-lingual text on the network, mistakes should occur less frequently. As a QA measure machines could also validate their own term selection decisions by comparing like for like texts and highlighting words and terms with lower certainties.
Key impact 3 – Buyers buying less
For the rest of the article, click here.