Posts Tagged ‘translation’

Translation Gifs

I love gifs, especially the ones with a clever and witty captions. 🙂 You just take a 2-seconds of a video out of its context and write a new caption and give a new meaning to it. It is just genius. 🙂

And, I’m sure you’ll love these ones much more because they are all about translation! You just experience them like everyday and I’m quite sure you’ll feel very close to them. This is a tumblr account and I’ve already bookmarked it! You can also send your own memes and they just publish them…

Here, I chose some of them that I feel very close. 🙂 The captions are under the gifs. You can follow the blog here: https://tran.sl/memes/

 

When the client sends an updated text after I started translating it

 

When another translator points out an error on my work

 

When I see Machine Translated text

 

When the CAT tool crashes without saving my data first

 

Here, translate this for 5 euros a page

 

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

 

 

 

The Maps of Common Words

10 mins ago, I came across to a very interesting content about 8 common words and their distribution in Europe. The source also gives short introductions about their etymology! 🙂

I love such content because I kind of have a visual memory and when I see a word in a video game or in an ad, I just don’t forget them no matter how many years pass. I’m sure, as language learners and lovers, you experience this as well. That’s why it is a teaching strategy, adopted by most of second-language teachers.

Thanks http://www.businessinsider.com/ for this great compilation! I guess they get this content from Reddit though. In short, thanks whoever came up this idea and visualized the distribution of these words for us. 🙂

You can go to the source and read more by clicking the link at the bottom.

“The word for “church” shows the influence of ancient Greece:”

3c9rmfmh

“Bear” appears to be influenced by Russia, where largest brown bear population in Europe can be found. Notice the dominant word literally means “honey-eater.”

hhthenfh

“Apple” has a lot of diversity: Notice how the word in Finland and Estonia may come from a Indo-Iranian origin.”

cgz8kyvh

“Orange” is an interesting one. In the west it comes form Sanskrit while the dominant word in much of eastern and northern Europe comes from a word meaning “apple from China.”

ngljvich

“Garoful,” the ancient Greek word for “rose,” only remains in northeastern Italy.”

zgcj1ewh

“Most of Europe derives “pineapple” from the Guarani language, which is an indigenous language of South America, although the U.K. (and consequently the U.S.) get the word from Latin.”

iyjwkifh copy

Source: http://www.businessinsider.com/european-maps-showing-origins-of-common-words-2013-11

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

Time to Challenge

Just before new year, I discovered a perfect mobile game and I’m totally addicted to it now. I will tell you the app by using multiple screenshots.

First of all, you can download the app here: https://itunes.apple.com/us/app/quizup-biggest-trivia-game/id718421443?mt=8

Here is the description of the game: Join over 7 million people who love and play QuizUp! Challenge your friends and connect with others around the globe in the largest real-time trivia game ever. Go head to head in over 150,000 questions and 280 topics ranging from your favorite TV shows and books to sports and music. With new topics being added all the time, QuizUp is sure to keep you entertained and test your knowledge for hours on end!

 

screen568x568screen568x568-1screen568x568-2screen568x568-3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

These are the generic images of the app. But here is the topic I love and I guess you’ll love most: Educational

Under this topic, you’ll find these sub-topics:

photo 4

You can challenge your friends with topics about spelling and vocabulary knowledge together with other hundreds of them.

 

 

 

 

 

 

 

Here is a screenshots from the quiz. Each play consists of 7 rounds.

photo 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Using a smartphone is essential now. With such apps we can really use them in a smart way!

 

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

If you speak another language, you can be a translator! :)

Screen Shot 2014-01-04 at 21.20.19

I don’t know have you ever get that feeling but when I tell people my major is Translation/ I’m a translator, they kind of roll their eyes and look down on the job we do. Maybe I’m wrong but some of my friends also feel this way, too.

Recently, I have read an article about this which make me realize that it is not something Turkey and there are other people out there getting this feeling. Here are, according to the writer of the article- Neil Payne, 5 shocking statements about translation even smart people make:

#1: “If you speak another language, you can be a translator”

This is perhaps one of the most common statements I hear from businesses who do not wish to invest in professional translation services. It is possibly the most serious of the lot.

Let’s get this clear – speaking another language does not and will never qualify anybody to become a “translator”. It may help you understand the meaning of something, say in French, but could you properly then translate that into your own language? Some people may be able to accurately translate texts but the vast majority will not.

#2: “Translation is easy peasy”

In the real world, translators and agencies don’t press buttons to produce magically accurate translations. In the real world, translators research their subjects, produce draft translations, agonise over vocabulary choices and struggle with complex layouts. Translation is not easy; it can be, but on the whole translation takes time and it takes effort.

#3: “You can use Google to translate”

For many people when you mention ‘translation’ they start to think or talk about machine translations or software. Google Translate for example is seen by some as their answer to all translation needs. It’s free. It’s cheap. It’s accurate.

No it isn’t accurate. If you believe this then you don’t understand machine translation. No translation software can and ever will be able to completely take the place of a human translators.

#4: “Professional translation isn’t necessary”

OK, it is true that you don’t always need a “professional translator”. There are many good people out there who can translate superbly but do not have professional qualifications or accreditations. However, there are also many good people out there who could fix your car but does that mean you bypass the mechanic?

#5: “Everyone speaks English now. I don’t need a translation.”

In short, if you think this, you haven’t done much travelling abroad. Yes, a lot more people speak English than they did 20 years ago but to think that absolves anyone of having to translate materials, presentations, websites, marketing copy, advertisements, contracts, etc is nonsense. Everyone doesn’t speak English.

To read the whole article, click here.

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

Duolingo Introduces Gamified Virtual Store

When I checked the apps and games in my smart phone, I realized that most of them are about trivia on facts, words and books. When I install a game, the first question coming to my mind is “What will I learn from it?” With this in mind, I want to do something good whenever I “waste” my time with my smartphone. 🙂 I wrote the verb “waste” in quotation because I’m sure we always have something better to do than spending so much time looking at a small screen.

Anyways, here is a good news for those who think like me:

Free language learning platform Duolingo has launched an updated version of its iOS app, introducing a virtual store and a language coach, as it seeks to further engage its users and keep them using the app.

The virtual store features additions to help further engage Duolingo users by letting them purchase virtual items to customize their experience with its new virtual currency “Lingots,” which users can earn by achieving certain milestones in Duolingo.

The language coach, which comes in the form of Duolingo’s mascot Duo the owl, acts as a personal tutor to help users stay on track with goals they have set, helping ensure that they are continually engaged and active on the app.

Duolingo-1-730x647

 

Click here to read more.

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

 

Great opening lines in literature

I don’t know if you agree or not, the first lines/pages of a book are vital for me. It makes me decide whether or not I should read that book. Maybe it sounds too judgemental but it is not only me. I’ve been asking this question to my friends for so long that this is almost a general conclusion: If the first lines/pages are catchy, a book survives. 🙂

Sometimes, those lines may get lost in translation. This is a little discouraging for monolingual literature fans. However, this is the topic of another article, isn’t it?

Now, let’s see some great opening lines in literature, compiled by http://www.telegraph.co.uk . You can always read more by clicking the link at the bottom.

austen_2458291k

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

Jane Austen: Pride and Prejudice (1813)

tolstoy_2458705k

‘All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.”

Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)

dickens_2458349k

“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.”

Charles Dickens: A Tale Of Two Cities (1859)

twain_2458388k

“You don’t know about me without you have read a book by the name of ‘The Adventures of Tom Sawyer’; but that ain’t no matter. That book was made by a Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly.”

Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn (1884)

gatsby_2459014k

“In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)

Kafka_2458601k

“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.”

Franz Kafka: Metamorphosis (1915)

pan_2459085k

“All children, except one, grow up.”

J.M. Barrie: Peter Pan (1911)

portraitlady_2461058k

“Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.”

Henry James: The Portrait of a Lady (1880)

nabokov_2458794k

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.”

Vladimir Nabokov: Lolita (1955)

camus_2461461k

“Mother died today. Or maybe, yesterday; I can’t be sure.”

Albert Camus: The Stranger (1946)

You can read more here.

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

 

Untranslatable Words from Other Cultures

Sometimes we have to use a couple of sentences to explain only one word… I experience this when I translate from Turkish to English mostly. Since American or English culture is more familiar to us all, we generally do not need to explain things in so much detail (of course it depends on Skopos). We generally adopt the culture-specific words which are known globally. On the other hand, Turkish culture is not that much familiar to most people. We have to explain culture specific words for the translation to be fluent and understandable.

Well, let’s see some these words which cannot be translated just as they are. 🙂

 

2013-08-26-6web

 

2013-08-26-4web

 

2013-08-26-3web

 

2013-08-26-2web

 

2013-08-26-1web

 

 

For more untranslatable words, visit the source website: http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?utm_hp_ref=tw

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

How Do You Decide to Buy a Book?

Today one of my friends asked me how I generally bought a new book. At first it sounded weird to me. Generally, I just walk into a bookshop, check the recent books, have a look at the best sellers around the world, try to find the books that my friends recommend and go to main literature section. Since I took lessons about literature in university, many American or British writers are quite familiar to me. If I want to try something new, I read the back cover or sometimes just the cover is enough. 🙂 This is me, buying a book.

Then I remembered this interesting article below which is about a 6 year old girl guessing the plot of the books by its cover. 🙂 Maybe it was a good way to judge a book like a few years ago; however, the covers may be confusing these days… Anyway, let’s see how this little girl did! 🙂

Covers-The-Great-Gatsby

“I think it’s a book about a haunted theme park and it stars a magical magic guy and he’s good and evil and he’s trying to get rid of the ghosts. And I think at the end, since it’s haunted by a ghost, he tried to make the park go on fire and it did.”

 

Covers-Jane-Eyre

 

“This is about a girl that goes mining. I don’t know why, but she looks like she would go mining, mining for gold.”

 

Covers-Clockwork-Orange

 

“It’s about a person who is a robot, a very colorful robot. He’s pretty fancy for a robot.”

 

Covers-Wuthering-Heights

 

“It looks weird. I think this must be a book about a tree. I would not read a book about just a tree. And it looks like it’s a sad tree too since it has no friends.”

 

Well, sometimes it’s better not to judge the books by its cover! 🙂

 

The source and for more: http://twentytwowords.com/2012/07/23/a-6-year-old-guesses-the-plots-of-classic-novels-based-on-their-covers/

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

 

Maps Explaining the World

All these years, I see that people who are interested in languages are also interested in almost every topic in the world. 🙂 Especially those related to foreign cultures are the top… We are curious about their languages, cultures, religions, rituals, traditions, law systems, education systems, attitudes… You see, almost anything but we have a reason to be like that since translating a languages is equal to translating a culture… Without knowing anything, the translation process is just poor and many times results in mistakes.

2 days ago, my friend shared a post by Washington Post. It was about the maps of the world- yeah I know you are excited. 🙂

Well, the original post contains 40 different maps explaining the world in a different way. Here, I’ve chosen the ones in which I think you will be interested most.

 

Where people are the most and least welcoming to foreigners

openness4

Major religions

world-map-all-religions-1

Where people are the most and least emotional

emotional-map2

Where people feel the most and least loved

love-map

The most and least ethnically diverse countries

diverity-map-harvard2

Legal systems

Qd2wi

 

 

The source: http://wapo.st/14kqhbX

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

Untranslatable “Love Words”

bee_my_honey_by_toxicpineapple-d5f6le1 It is interesting that we have tens of “love words” that we use everyday. I call them “love words” in quotation because I couldn’t find a better phrase for them. 🙂

The other day, some of my friends call me as “gülüm”. When we translate this into English, it is “my rose”. It sounds quite funny when translated. 🙂 “Gül” means “rose” in Turkish and we use it as a “love word” among family members or close friends. Similarly there is “kuzum”, the translation is “my sheep”. 🙂 I know how funny it sounds.

Then I just thought the English “love words”. There is “honey” and we directly use it in Turkish but it is a recent usage – probably just pass from English with the new generation and television.

I’m sure there are tens of untranslatable “love words” in your language as well… What about sharing them with us? 🙂


Visit
 our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

%d bloggers like this: