Archive for January, 2012
28
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Counsalting, Danışmanlık, Social Media, Translation. Tagged: çeviri, educational perspectives, english, english sources, exact pronunciations, grammer, language educators, language learners, languages, learning a language, reading newspapers, sentences, social media, spoken languages, translation, turkish translator, vocabulary. 21 comments

I posted this on Facebook 2 days ago people loved it a lot. This is a table in which you can find French sentences but when you read them, they sound like English 🙂 It is totally fun and I also find it very interesting since it is not easy to create English sounding sentences simply using French. They are completely different considering the way they are pronounced.
I wish you a nice weekend! Have fun!
Visit our Facebook page for more posts like that.
Visit our website to learn more about our services.
Like this:
Like Loading...
24
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Counsalting, Danışmanlık, Social Media, Translation, yerelleştirme. Tagged: çeviri, educational perspectives, english, english sources, exact pronunciations, grammer, international phonetic alphabet, language educators, language learners, languages, learning a language, phonemic alphabet, phonemic transcriptions, phonetic signs, phonetic transcriptions, spoken languages, translation, turkish translator, vocabulary. 3 comments

Well, this term I got many courses on Linguistic and I guess I finally learn the difference between phonemic and phonetic alphabet. You can always find the scientific explanation on internet but for those who do not want a detailed and complex explanation, I will try to tell the difference briefly.
IPA, International Phonetic Alphabet, is the set of phones that mostly define the way we pronounce words. They are different from the regular alphabet because most of the times, our alphabets contain less sounds than we actually utter. Phonetic alphabet has more sounds. I’m sure you are confused many times about the weird signs that appear following the word that you are looking up. These are the phonetic signs. For example: /ˈdɪk.ʃən.ər.i/= dictionary. As you can see, there are different signs that we are not familiar with.
On the other hand, Phonemic Alphabet includes more and more sounds compared to Phonetic Alphabet because phonemes are little sounds that mostly appears in different dialects. That’s to say, phonemes are the different pronunciations of the same phones.
There is one major difference between these 2 alphabets. Mistakes related to Phonetic Alphabet create meaning difference but mistakes related to Phonemic Alphabet do not create any meaning difference. I will explain this with an example.
kin= /kɪn/ vs king= /kɪŋ/
Here, there is only one phone is different but if we use them interchangably, it means totally different things.
lull = [lʌɫ]
In this word, there is a different pronunciation of “L”. Try to pronounce this word aloud. You will see that you say the first and and the last “L” in a different way. This is phonemic because even if you say these two “L”s in the same way, it does not create any meaning difference.
As a last remark, the phonetic transcriptions are shown between /…/ but phonemic transcriptions are shown between […].
I hope my little knowledge on linguistics is helpful for you.
You can visit our Facebook page for more posts!
Like this:
Like Loading...
20
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Danışmanlık, Social Media, Translation. Tagged: çeviri, educational perspectives, english sources, grammer, language educators, language learners, languages, learning a language, spoken languages, translation, turkish translator, vocabulary. 6 comments

When I hear people saying “I know 7 languages”, I generally have second thoughts about this. For me, without putting too much effort and too much time, one cannot be fluent enough; 7 languages mean a whole life effort 🙂 I know French, I can translate from French with the huge help of (!) a dictionary but it is hard-almost impossible- for me to communicate in French. When I say “I know French”, I hesitate. I just know how to translate from French. When I went to France, after 2 days I got confidant and began to start daily conversations but that’s all…
However, it is said that there are people who can really know and speak many many languages. In her article, Marla Popova talks bout these people and she also introduce a novel on the same issue: “Babel No More”. Thanks to Paul Sulzberger, I discovered this article and this book on Twitter. I consider buying this book. My birthday is coming. Anyone thinking about buying me a present? 🙂
“Nineteenth-century Italian cardinal Giuseppe Mezzofanti, a legend in his day, was said to speak 72 languages. Hungarian hyperpolyglot Lomb Kató, who taught herself Russian by reading Russian romance novels, insisted that “one learns grammar from language, not language from grammar.” Legendary MIT linguist Ken Hale, who passed away in 2001, had an arsenal of 50 languages and was rumored to have once learned the notoriously difficult Finnish while on a flight to Helsinki. Just like extraordinary feats of memory, extraordinary feats of language serve as a natural experiment probing the limits of the human brain — Mezzofanti maintained that “god” had given him this particular power, but did these linguistic superlearners really possess some significant structural advantage over the rest of us in how their brains were wired? That’s precisely what journalist and self-described “metaphor designer” Michael Erard explores in Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners — the first serious investigation into the phenomenon of seemingly superhuman multilingual dexterity and those who have, or claim to have, mastered it, and a fine addition to our favorite books about language…For the rest, click here.”
Visit our Facebook page for more posts!
Like this:
Like Loading...
16
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Counsalting, Danışmanlık, Translation. Tagged: çeviri, english sources, grammer, language educators, languages, learning a language, spoken languages, style of life, translation, turkish translator, vocabulary. 6 comments

This afternoon, there began a blizzard in Istanbul. Actually most of Turkey is under snow nowadays. Thanks to one of my friends, I thought about writing a blog post about snow. In this post, you will see how cultuıre makes a language richer. I am talking about Inuits. As everybody knows Inuits have tens of words about the way snowing 🙂 In Turkish and in English, there are couple of words but Inuits are familier with snow more than us. So the environment led them to produce many words about it. In Turkish, for e.g., we have many words about relationships; it is again a result of the style of life. However, this can be the topic of another post 🙂 Here is a list of Inuit words about snow. How do you express ‘snow’ in your language?
tlapa powder snow
tlacringit snow that is crusted on the surface
kayi drifting snow
tlapat still snow
klin remembered snow
naklin forgotten snow
tlamo snow that falls in large wet flakes
tlatim snow that falls in small flakes
tlaslo snow that falls slowly
tlapinti snow that falls quickly
kripya snow that has melted and refrozen
tliyel snow that has been marked by wolves
tliyelin snow that has been marked by Eskimos
blotla blowing snow
pactla snow that has been packed down
hiryla snow in beards
wa-ter melted snow
tlayinq snow mixed with mud
quinaya snow mixed with Husky shit
quinyaya snow mixed with the shit of a lead dog
slimtla snow that is crusted on top but soft underneath
kriplyana snow that looks blue in the early morning
puntla a mouthful of snow because you fibbed
allatla baked snow
fritla fried snow
gristla deep fried snow
MacTla snow burgers
jatla snow between your fingers or toes, or in groin-folds
dinliltla little balls of snow that cling to Husky fur
sulitlana green snow
mentlana pink snow
tidtla snow used for cleaning
ertla snow used by Eskimo teenagers for exquisite erotic rituals
kriyantli snow bricks
hahatla small packages of snow given as gag gifts
semtla partially melted snow
ontla snow on objects
intla snow that has drifted indoors
shlim slush
warintla snow used to make Eskimo daiquiris
mextla snow used to make Eskimo Margaritas
penstla the idea of snow
mortla snow mounded on dead bodies
ylaipi tomorrow's snow
nylaipin the snows of yesteryear ("neiges d'antan")
pritla our children's snow
nootlin snow that doesn't stick
rotlana quickly accumulating snow
skriniya snow that never reaches the ground
bluwid snow that's shaken down from objects in the wind
tlanid snow that's shaken down and then mixes with sky-falling snow
ever-tla a spirit made from mashed fermented snow,
popular among Eskimo men
talini snow angels
priyakli snow that looks like it's falling upward
chiup snow that makes halos
blontla snow that's shaken off in the mudroom
tlalman snow sold to German tourists
tlalam snow sold to American tourists
tlanip snow sold to Japanese tourists
protla snow packed around caribou meat
attla snow that as it falls seems to create nice pictures
in the air
sotla snow sparkling with sunlight
tlun snow sparkling with moonlight
astrila snow sparkling with starlight
clim snow sparkling with flashlight or headlight
tlapi summer snow
krikaya snow mixed with breath
ashtla expected snow that's wagered on (depth, size of flakes)
huantla special snow rolled into "snow reefers" and smoked
by wild Eskimo youth
tla-na-na snow mixed with the sound of old rock and roll
from a portable radio
depptla a small snowball, preserved in Lucite, that had been handled
by Johnny Depp
trinkyi first snow of the year
tronkyin last snow of the year
shiya snow at dawn
katiyana night snow
tlinro snow vapor
nyik snow with flakes of widely varying size
ragnitla two snowfalls at once, creating moire patterns
akitla snow falling on water
privtla snow melting in the spring rain
chahatlin snow that makes a sizzling sound as it falls on water
hootlin snow that makes a hissing sound as the
individual flakes brush
geltla snow dollars
briktla good building snow
striktla snow that's no good for building
erolinyat snow drifts containing the imprint of crazy lovers
chachat swirling snow that drives you nuts
krotla snow that blinds you
tlarin snow that can be sculpted into the delicate corsages
Eskimo girls pin to their whale parkas at prom time
motla snow in the mouth
sotla snow in the south
maxtla snow that hides the whole village
tlayopi snow drifts you fall into and die
truyi avalanche of snow
tlapripta snow that burns your scalp and eyelids
carpitla snow glazed with ice
tla ordinary snow
For the source, click here.
Visit our Facebook page.
Like this:
Like Loading...
11
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Counsalting, Danışmanlık, Translation. Tagged: educational perspectives, english, english sources, language educators, languages, learning a language, spoken languages, translation, turkish translator, vocabulary. 2 comments
Compared to other social issues, there are very few international conventions and symposiums about languages or translation. I have discovered this one and if anyone wants to be a part of this organization, you can contact to the Durk Gorter. The symposium is supposed to be on 2015 and it will be the 10th one. The details as follow:
The ISB Committee is calling for bids from interested institutions or
individuals to host the International Symposium on Bilingualism – ISB10
in the year 2015. The deadline for the call for bids is March 1, 2012.
ISB is an international forum that welcomes scholars in all disciplines
and fields of research dedicated to bilingualism and multilingualism. Its
main goal is to provide a forum for presenting quality research on
bilingualism/multilingualism from linguistic, psychology, anthropology,
cognitive, sociolinguistic, neurolinguistic and educational perspectives,
and possibly others.
The 2015 Symposium will be the 10th time in ISB’s history. ISBs were
organized since 1997:
– 2015 (To be announced)
– 2013 Nanyang Technological University, Singapore, 10-13 June
– 2011 University of Oslo
– 2009 Utrecht University
– 2007 University of Hamburg
– 2005 Universitat Autonoma de Barcelona
– 2003 Arizona State University (Tempe)
– 2001 University of the West of England, Bristol
– 1999 University of Newcastle upon Tyne
– 1997 University of Newcastle upon Tyne
For more detail, click here.
Visit our Facebook page for more news about translation and languages.
Like this:
Like Loading...
7
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Counsalting, Danışmanlık, interpretation, Translation. Tagged: çeviri, community interpreting, english, english sources, grammer, interpreting, language educators, languages, learning a language, note taking, note taking tips, spoken languages, translation, turkish translator, vocabulary. 5 comments
3 days ago, I published the first part of note taking tips. Now, I am publishing the second part (the last part). Some symbols, especially math symbols, help you save time. Here is a little list of symbols:
–> Leads to, causes, makes…
<– comes from, result of…
↑ increase, go up, rise
↓decrease, lower, go down
& and
@ at
/ per
P page
Pp pages
? question
+ plus, in addition, also
– minus
= equal, is, as a result, hence
≠ not equal
≈ about, approximately
X times
> greater than
< less than
$ money
% percent
# number
ht height
wt weight
2 to, too, two
Visit our Facebook page for more posts about translation and languages.
Like this:
Like Loading...
4
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Aim Danışmanlık, Çeviri, Consulting, Counsalting, Danışmanlık, interpretation, Translation. Tagged: english, interpreting, languages, learning a language, note taking, translation, vocabulary. 3 comments

Note-taking should be considered as a talent or as a product of a hard work. Taking notes is easy; however, the point is ‘can you recall them later?’. If you study/studied interpreting a little bit, you know what I mean. Especially in consecutive interpreting, you take notes but when you go to top to interpret your notes, you just have no idea about what is written there. There may be some symbols, some abbreviations… If you want use different symbols for different words, stick to them; do not change them for every interpreting. For example, if you use “X” for negative words like cancel, don’t, isn’t, disapprove, disagree etc., do not use it for something else like “5times=5X”.
Fast note taking helps you not only for interpreting but also for conferences and lectures that you attend.
In this part of my article, I will write some basic initials and abbreviations. I hope they help.
w/ with
w/o without
w/i within
i.e. that is
e.g. for example
etc. so forth
b/c because
b/4 before
re: regarding, about
esp. especially
min. minimum
max. maximum
gov’t government
asap as soon as possible
wrt write
rt right
yr, yrs year, years
c. circa, from the year
vs versus
ch chapter
q&a question and answer
ex example
wd word
ref reference
diff difference
In the next post, I will go over some basic symbols for note taking. Follow us on Facebook!
I want to thank my Consecutive Interpreting lecturer for this information.
Like this:
Like Loading...
1
Jan
Posted by Aim Danışmanlık in Uncategorized. Leave a comment
The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:
The concert hall at the Syndey Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 25,000 times in 2011. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 9 sold-out performances for that many people to see it.
Click here to see the complete report.
Like this:
Like Loading...