Archive for November, 2013

Old Words, New Fashion

36_fscottspineTalking to elderly people is an interesting experience in terms of linguistics. I really mean it. 🙂 Sometimes they use our everyday words in such a different context that it just surprises us. The time difference and the effect of media change the meaning of some words for good. Fır example when we say “gay” nowadays, the first thing that come to our mind is sexual orientation. We can only see the original meaning of this word in Fitzgerald’s stories now. 🙂

I’m sure every language has witnessed such a change. If you have such words in your language, please feel free to comment. 🙂 It will be precious compilation.

I’ve found a very interesting article highlighting this issue. You can reach the full by clicking the link at the bottom of the page. Here, I just quote the parts that I think you’ll find interesting as well.  

Many words we use today have a different meaning from 20, never mind 50, 100 or 200 years ago. Nice once meant silly (silly meant happy or blessed), then subtle, then pleasant.

In the 1950s and 60s, words that angered people who write to newspapers included job (the writer thought it vulgar, and preferred employment), breakdown (“horrible jargon”), and layby (“a combination of verb and preposition of rather obscure meaning”). The Manchester Guardian stylebook of 1950 banned such “slang” phrases as bank on, face up to, give away, sack (for “dismiss”) and many others.

Spam, in the sense of unwanted emails, was named after the 1970 Monty Python cafe sketch in which Spam, in the sense of unwanted canned meat, was compulsory in every dish.

You can read more here: http://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2013/oct/07/mind-your-language-words

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

Untranslatable Words from Other Cultures

Sometimes we have to use a couple of sentences to explain only one word… I experience this when I translate from Turkish to English mostly. Since American or English culture is more familiar to us all, we generally do not need to explain things in so much detail (of course it depends on Skopos). We generally adopt the culture-specific words which are known globally. On the other hand, Turkish culture is not that much familiar to most people. We have to explain culture specific words for the translation to be fluent and understandable.

Well, let’s see some these words which cannot be translated just as they are. 🙂

 

2013-08-26-6web

 

2013-08-26-4web

 

2013-08-26-3web

 

2013-08-26-2web

 

2013-08-26-1web

 

 

For more untranslatable words, visit the source website: http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?utm_hp_ref=tw

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

%d bloggers like this: