Posts Tagged ‘english translation’

Great opening lines in literature

I don’t know if you agree or not, the first lines/pages of a book are vital for me. It makes me decide whether or not I should read that book. Maybe it sounds too judgemental but it is not only me. I’ve been asking this question to my friends for so long that this is almost a general conclusion: If the first lines/pages are catchy, a book survives. 🙂

Sometimes, those lines may get lost in translation. This is a little discouraging for monolingual literature fans. However, this is the topic of another article, isn’t it?

Now, let’s see some great opening lines in literature, compiled by http://www.telegraph.co.uk . You can always read more by clicking the link at the bottom.

austen_2458291k

“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”

Jane Austen: Pride and Prejudice (1813)

tolstoy_2458705k

‘All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.”

Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)

dickens_2458349k

“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.”

Charles Dickens: A Tale Of Two Cities (1859)

twain_2458388k

“You don’t know about me without you have read a book by the name of ‘The Adventures of Tom Sawyer’; but that ain’t no matter. That book was made by a Mr Mark Twain, and he told the truth, mainly.”

Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn (1884)

gatsby_2459014k

“In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)

Kafka_2458601k

“As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.”

Franz Kafka: Metamorphosis (1915)

pan_2459085k

“All children, except one, grow up.”

J.M. Barrie: Peter Pan (1911)

portraitlady_2461058k

“Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.”

Henry James: The Portrait of a Lady (1880)

nabokov_2458794k

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.”

Vladimir Nabokov: Lolita (1955)

camus_2461461k

“Mother died today. Or maybe, yesterday; I can’t be sure.”

Albert Camus: The Stranger (1946)

You can read more here.

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

What about learning more about AIM Consulting?

 

Maps Explaining the World

All these years, I see that people who are interested in languages are also interested in almost every topic in the world. 🙂 Especially those related to foreign cultures are the top… We are curious about their languages, cultures, religions, rituals, traditions, law systems, education systems, attitudes… You see, almost anything but we have a reason to be like that since translating a languages is equal to translating a culture… Without knowing anything, the translation process is just poor and many times results in mistakes.

2 days ago, my friend shared a post by Washington Post. It was about the maps of the world- yeah I know you are excited. 🙂

Well, the original post contains 40 different maps explaining the world in a different way. Here, I’ve chosen the ones in which I think you will be interested most.

 

Where people are the most and least welcoming to foreigners

openness4

Major religions

world-map-all-religions-1

Where people are the most and least emotional

emotional-map2

Where people feel the most and least loved

love-map

The most and least ethnically diverse countries

diverity-map-harvard2

Legal systems

Qd2wi

 

 

The source: http://wapo.st/14kqhbX

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

Untranslatable “Love Words”

bee_my_honey_by_toxicpineapple-d5f6le1 It is interesting that we have tens of “love words” that we use everyday. I call them “love words” in quotation because I couldn’t find a better phrase for them. 🙂

The other day, some of my friends call me as “gülüm”. When we translate this into English, it is “my rose”. It sounds quite funny when translated. 🙂 “Gül” means “rose” in Turkish and we use it as a “love word” among family members or close friends. Similarly there is “kuzum”, the translation is “my sheep”. 🙂 I know how funny it sounds.

Then I just thought the English “love words”. There is “honey” and we directly use it in Turkish but it is a recent usage – probably just pass from English with the new generation and television.

I’m sure there are tens of untranslatable “love words” in your language as well… What about sharing them with us? 🙂


Visit
 our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

Real-time Translation Service by Google

android_speech-580-75Maybe you’ve heard of it but 3 days ago, Google announced that a real-time translator is on its way- and it is for mobile!

Of course the concern of this tool is not “perfect translation” but to give at least the gist of any speech real-time, on the phone.

I don’t wanna make it longer and I’ll give you the details of the article which was published at techradar.com:

 

Google has its sights set on the future with projects likeGoogle Fiber and Google Glass, and now it’s adding real time voice-to-voice translation to that list as well.

Google’s Vice President of Android Hugo Barra said this week that Google is now in the early stages of creating real-time translation software that it hopes to perfect within the next “several years,” according to The UK Times.

The company already has prototype phones that can translate speech in real time, so that a user speaks into the device in one language and the person on the other end hears it in a different one, like the fictional Babel fish in “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” or the TARDIS in “Doctor Who.”

“That is where we’re headed,” Barra told the publication. “We’ve got tons of prototypes of that sort of interaction, and I’ve played with it every other week to see how much progress we’ve made.”

To read more, click here.

 

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

Roger That!

roger-that-319Last night I was watching a movie called “Olympus Has Fallen”. I don’t know if you’ve heard of it but it is a good one, I recommend. 🙂

Anyway, during the movie, I heard “Roger That” a lot. Of course it was not my first time hearing it but it was the first time it made me think. I decided to search why the military use “Roger That” instead of “okey” or “understood” 🙂

I learned that it was first used during WWII. Here is what I’ve found on web:

 

 

“Roger” means “I have received all of the last transmission” in both military and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was calledRoger in the radio alphabets or spelling alphabets in use by the military at the time of the invention of the radio, such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet and RAF phonetic alphabet. It is also often shortened in writing to “rgr”. The word Romeo is used for “R”, rather than “Roger” in the modern international NATO phonetic alphabet.

Contrary to popular belief, Roger does not mean or imply both “received” and “I will comply.” That distinction goes to the contraction wilco (from, “will comply”), which is used exclusively if the speaker intends to say “received and will comply.” Thus, the phrase “Roger Wilco” is both procedurally incorrect and redundant. (Wikipedia)

“I was told during my Navy training that ROGER stands for Received Order Given, Expect Results.” (Andy McBride)

 

If you have more to say, you can comment under this.

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

 

Think & Smile

111014_IP-141020111200-LargeI don’t know if you’ve ever heard of it but there is an old social network called “Reddit”. I don’t use it frequently but one of my friends is a huge fan of it. The other day, he sent me a link which is full of intellectual jokes, which I think you’ll love!

These jokes are generally about famous philosophers or scientists and they reflect the wit of these people. They may be about theories or concepts used in science or philosophy.The link follows: “What’s the most intellectual joke you know?” Let’s see some of them…

 

 

Jean-Paul Sartre is sitting at a French cafe, revising his draft of Being and Nothingness. He says to the waitress, “I’d like a cup of coffee, please, with no cream.” The waitress replies, “I’m sorry, Monsieur, but we’re out of cream. How about with no milk?”

“Is it solipsistic in here, or is it just me?”

A physicist, a mathematician and an engineer were each asked to establish the volume of a red rubber ball. The physicist immersed the ball in a beaker full of water and measured the volume of the displaced fluid. The mathematician measured the diameter and calculated a triple integral. The engineer looked it up in his Red Rubber Ball Volume Table.

Werner Heisenberg, Kurt Gödel, and Noam Chomsky walk into a bar. Heisenberg turns to the other two and says, “Clearly this is a joke, but how can we figure out if it’s funny or not?” Gödel replies, “We can’t know that because we’re inside the joke.” Chomsky says, “Of course it’s funny. You’re just telling it wrong.”

Day 19, I have successfully conditioned my master to smile and write in his book every time I drool.- Pavlov’s Dog

A physicist, a mathematician and an engineer stay in a hotel.

The engineer is awakened by a smell and gets up to check it. He finds a fire in the hallway, sees a nearby fire extinguisher and after extinguishing it, goes back to bed. Later that night, the physicist gets up, again because of the smell of fire. He quickly gets up and sees the fire in the hallway. After calculating air pressure, flame temperature and humidity as well as distance to the fire and projected trajectory, he extinguishes the fire with the least amount of fluid. At last, the mathematician awakes, only again to find a fire in the hallway. He instantly sees the extinguisher and thinks, “A solution exists!”, and heads back into his room.

 

To be continued! 🙂

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

 

 

Social Media for Translators

If you’re reading this right now, it means that you are in social media in this or that way. For me, it is irreplaceable. Using social media, I communicate, network, read, discuss, learn… There are more actions than I can count here. In the morning I wake up and check my Twitter and Facebook feed. During the day when I give a break I check my Instagram and Pinterest. I also use social media to promote my works (esp. Linkedin). I’m sure you use social media in countless ways.

So how should translators use social media? I came across this book on amazon.com. I have ordered it and I’m waiting for the shipping.

If I find it helpful, I’ll definitely write a review here.

Screen Shot 2013-06-21 at 19.30.44

It is undeniable that social media is not just a fad but rather an essential part of business today. It is crucial in any online marketing strategy, particularly for SEO purposes, to boost brand awareness and to drive traffic to your website. But just setting up profiles on Facebook, Twitter and LinkedIn is not enough. So take a look at what else you need to bear in mind when developing a social media marketing strategy for your translation business.

Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

What about learning more about AIM Consulting?

 

%d bloggers like this: