Sometimes we have to use a couple of sentences to explain only one word… I experience this when I translate from Turkish to English mostly. Since American or English culture is more familiar to us all, we generally do not need to explain things in so much detail (of course it depends on Skopos). We generally adopt the culture-specific words which are known globally. On the other hand, Turkish culture is not that much familiar to most people. We have to explain culture specific words for the translation to be fluent and understandable.
Well, let’s see some these words which cannot be translated just as they are. 🙂
For more untranslatable words, visit the source website: http://www.huffingtonpost.com/ella-frances-sanders/11-untranslatable-words-f_b_3817711.html?utm_hp_ref=tw
Visit our Facebook page to read and enjoy more posts about languages!
You can also follow me on Twitter.
Let’s get connected more! We are on Google+.
What about learning more about AIM Consulting?