Tips for Medical Translation

Well, in the college, I took a few classes about medical translation; however, I have never been into it. In community interpreting classes, we practiced the hospital dialogues and we got accustomed to certain terms but it is not like translating highly medical texts. One Hour Translation Blog published a post about medical translation. I hope it is a useful guideline for medical translators. I paste the parts that I am interested most (the whole text is quite interesting by the way), you can read the whole text by clicking the link at the bottom:

Medical translation offers a wide gamut of opportunities right from translating medical reports, scientific papers, to labelling in pharmaceuticals, in clinical trials etc. that comply with various country specific regulatory requirements. One of the opportunities that has been growing of late is translating informed consent forms (ICF).

Clinical trial of newly discovered drugs has become a global business. With many non English speaking participants coming into the picture, drug companies particularly from US have to comply with FDA regulations of explaining the pros and cons of a clinical trial in the native language of the participants before undertaking it.

Informed consent forms are very technical in nature and must be translated with utmost care. Any mistake in translation can lead to misunderstanding by the participants in the clinical trial.

The readability of the content by the subjects is very important. Any scientific or legal term must be explained in simple terms. The original and translated version must be ‘consistent’ which means the original style and content must be preserved. Even the font size and any footer information must be maintained.

The translation must maintain first person account like ‘I’, ‘my’, ’me’ throughout the ICF. Translation memory tools identify repetitive text present in the source document and correlate it to previously translated segment to ensure consistency. This can speed up ICF translation and reduce cost and must be made use of as far as possible.

To further ensure quality of translation of ICF, back translation i.e. from the target to source language of the translated documents by a second translator may be resorted to in addition to editing of the original translation. It would clearly bring out any misunderstanding of the subject matter by the translators. This may make translation time consuming but offers means to eliminate some of the errors that might have crept in the translation.

Click here to read the whole article.

Visit our Facebook page to read more posts about translation!

You can also follow me on Twitter.

Let’s get connected more! We are on Google+.

Advertisements

One response to this post.

  1. Yes well!

    P.S. Please review icons

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: