A word on its own does not mean much to a translator. We all know that words get their meanings in their specific contexts. For this reason, many linguists try hard to build a corpus to help online translation tools to improve. I have just discovered a corpus website via one of my close friends. It is still BETA so it needs to be developed. Its source is open, which means everyone can easily contribute to this website or use the whole source of sentences for their own goods. There are many language pairs that you cannot find everywhere. I am happy to contribute such initiatives because at the end of the day, it will be a huge favour for us, for translators. Ifyou want to give it a try:
Click here to explore the website.
Join us on Facebook for more posts about languages.
You can also follow me on Twitter.
Posted by Hazal Didem YENER on April 21, 2012 at 20:20
Funny accent. 🙂
Posted by Aim Danışmanlık on April 21, 2012 at 23:01
I thought the same when I first listened 🙂
Posted by sashametro on April 26, 2012 at 22:52
The graphical part of the presentation was rather amazing – like a mindmap navigation with pan/zoom/rotate – I would love to know what software they used to generate it.
Posted by Aim Danışmanlık on April 27, 2012 at 00:43
it is an online software called “Prezi”. I also use it a lot for my presentations… In my opinion it is more up-to-date and rich than other ppt software