The first pages… Total abyss 🙂 You generally never know what you will come up. Even if you go over the whole text once before translating, it always turns out to be harder- at least for me. In the first pages, you may have to make up many terms that you do not find in dictionaries or that do not even exist in the target language. You search the newly made up term on Google and if there is no result, you will have to think it over from the beginning until you find something that sounds natural/native.
When you get over the first pages, here comes a relatively easy part. You have all the terms translated in your hand. Of course I am just talking out of my experiences and this may not be valid for all text types. For example, technical translation keeps the same level throughout translation. If it is a difficult text, I am sorry but you generally feel this until the end. When I have a difficult text, I buy up chips and chocolates as a caution 🙂
My last translation was a performance report and I found the final part easiest because texts like reports and essays always end with a conclusion or a summary. You just repeat what you say in a more general way.
So what is the hardest part of translation process? I do not know if there is an answer of this question. However, the first pages are the hardest ones for me. I just want to know which parts put a strain on you.
Visit our Facebook page.