There is something wrong with the picture, right? It clearly shows that there should be some limits for the translator’s note. Although there is much to say about the translation, the footnotes should be somewhere at the end of the book, not at the bottom of the page. Many people find this kind of note-giving very distracting. I do not mean that there should never be any footnotes on the page. Of course, sometimes they are very useful especially when there are foreign words or concepts; however, the translator (or the editor) is supposed to use the words in the most effective way. The length of the footnote should not scare the reader away (like the one picture-it is half and half!).
And the second picture (from the same book) shows the optimum length for a footnote.
What do you think about the lenght of a footnote?
PS: The name of the book is “The Gift of Death” by Jacques Derrida. Translator: David Wills
Visit our Facebook page