I was translating the subtitles of the movie, ‘ The Yes Men Fix The World’. Very funny one, by the way. However, the details confused me- as usual.
In the movie, there is a chemical company. Its names is Dow Chemicals. We understand that we are not supposed to translate ‘Dow’, but what about ‘Chemicals’. I was about to translate it as ‘Dow Kimya’ (kimya means chemicals in Turkish) and I saw the name of the other chemical company, which is ‘Union Carbide’. If there was only ‘Dow Chemicals’, I would translate it right away as ‘Dow Kimya’ because it sounds perfectly normal in Turkish; however the name of the other company crossed me up 🙂 In the case of Union Carbide, both of the words have Turkish equivalents but when translated, they do not make any sense- at least for the audience who have no idea about chemical terminology.
In the end, I left the names of the companies as they are. I could have translated the first one but then the text would be inconsistent. Both or none. I chose not to translate at all. What would you do?
Visit our Facebook page: http://www.facebook.com/aimconsultingtr