No More Silent Super Mario! What about Game Localization?

Playing PC games has always been a part of spending my leisure time. Since the first moment I got my first computer, I have fallen in love with little flash games! In time, my taste has improved (if this is the right term) and I started to play more complex games. I have seen all the menus, directions etc in another language. It was sometimes hard for me to follow all the points, playing the game at the same time. While playing the old games, like Super Mario, you do not need any other language because it is always obvious what you are supposed to do. I used to play games like The Sims. I think such kind of games have some contributions to the language education. Everything is written and it is easy to get the meaning of the words. However, when it comes to other games, especially the military ones, you have to follow each points that is said in the game. Sometimes, the commands and directions are not written. Considering the games are dubbed in a native language (mostly English), there is no way but translate to serve all the game-lovers because they may not know English that well. I have read an article in a blog called Gamasutra. It is a blog about games. The author highlights very important points. I am going to paste the parts that I find interesting. As you know, you can read the whole article by clicking the link below:

There is a major aspect closely related to maximizing sales abroad: creating international versions of a game. Localization contributes to game growth, sales will increase dramatically if localization follows the right lines.

It’s true that many gamers consider localized versions to be dull and prefer to play the game in their original version. You know why? Because of poor quality, poor localization, thus poor gaming experience.

For localization to be of the highest quality, the localizer needs to take local customs and differences of each country into account; this further guarantees that sales will be profitable. All gamers prefer to play a game in their native language, that’s the best way to get immersed in it.

After translation is complete, it’s a key point to provide the translator and reviewer with screenshots or a code to access the game so they can experience it through the localized version before release. They’ll get the feel a real player will get!

Think globally, get expert localizations and watch your sales increase!

[References:  Heather Maxwell Chandler, The Game Localization Handbook, Game Development Series, 2005]

For the rest of the article, click here.

Visit our Facebook page: http://www.facebook.com/aimconsultingtr

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: