It is a well known fact that translators earn very little considering the amount of the work they do. In my countyr, and I am sure in many countries, translation is considered something very easy and anyone who “knows” two languages can do it. I remember having decided to study Translation. My grandma asked me that “Is this a decent job? Are you sure?”. Yes, I still am sure; however, I am also aware that one should add something on translation. Localization is a huge plus if you are a translator. With the developments in technology, internet and web, knowing how to localize websites or products is a must for international companies. Here is an article, published in Columbia Daily Tribune. It talks about translation, localization and interpreting and their importance for many companies:
“Dale Eggett, who will finish a master’s degree in less than three weeks, will go to work the week after, having had no problem landing a job.
“I did have multiple, multiple job offers,” said Eggett, whose Spanish and computer skills put him in the forefront of a burgeoning field. The global marketplace for interpreting, translating and other language services was estimated at $26.3 billion in 2010 and is projected to reach $38.1 billion by 2013.
Most people are familiar with translators, who deal with the written word. Interpreters handle oral communication in government agencies, courtrooms, doctors’ offices and businesses.
But Eggett, 28, of California, who will graduate from the Monterey Institute of International Studies, will be paid $50,000 a year to work in a relatively new discipline: localization management, which provides one of the best chances for steady employment in language services.
Localization combines language expertise with computer savvy. “I’m kind of behind the scenes making the job easier for translators,” Eggett said. When a website needs to be translated, it’s Eggett’s job to strip out the coding and send the translator only what needs to be translated.
The work is painstaking. Imagine a complex website with multiple drop-down boxes, leading to more drop-down boxes. Each element on each box needs to be translated.
Like many other sectors, language services face unique challenges, said Jiri Stejskal, president of Cetra Language Solutions, an Elkins Park, Pa., company that supplies translators, interpreters and localization experts to a range of clients.
Stejskal is in a better position to know than most. He recently was president of the American Translators Association and is in line to become president of the International Federation of Translators in Basel, Switzerland.
One issue is machine translation. “It’s not quite there yet,” Stejskal said. He pulled out a screen grab of a Philadelphia government website that used the familiar journalism term “lead story” on its home page. Somehow in Spanish it morphed into a “story about metal,” featuring a photograph of former Philadelphia Mayor Juan F. Calle, or John Street.
But a more fundamental and ongoing struggle is to educate employers about the difference between being simply bilingual and truly qualified.
Top interpreters need to hear what is said and speak it in another language simultaneously. That’s the gold standard used at the United Nations and international conferences, and high proficiency can merit a six-figure income.
That level of ability isn’t the same as language skills gained by growing up in a bilingual household. “Knowing how to cook doesn’t make you a chef,” Stejskal said.”
For the rest of the article, click here.
Thank you Columbia Daily Tribune and MCCLATCHY NEWSPAPERS.