Localization vs Internationalization

Localization and internalization are two of many important things for a company which wants to adopt a product of another country, so to say another language. Have you ever thought about the importance of translation in localization and internalization? This article is published by the W3C Internationalization (I18n) Activity who works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures.

 

Localization

Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale).

Localization is sometimes written as l10n, where 10 is the number of letters between l and n.

Often thought of only as a synonym for translation of the user interface and documentation, localization is often a substantially more complex issue. It can entail customization related to:

1.            Numeric, date and time formats

2.            Use of currency

3.            Keyboard usage

4.            Collation and sorting

5.            Symbols, icons and colors

6.            Text and graphics containing references to objects, actions or ideas which, in a given culture, may be subject to misinterpretation or viewed as insensitive.

7.            Varying legal requirements

8.            and many more things.

Localization may even necessitate a comprehensive rethinking of logic, visual design, or presentation if the way of doing business (eg., accounting) or the accepted paradigm for learning (eg., focus on individual vs. group) in a given locale differs substantially from the originating culture.

Internationalization

Definitions of internationalization vary. This is a high-level working definition for use with W3C Internationalization Activity material. Some people use other terms, such as globalization to refer to the same concept.

Internationalization is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language.

Internationalization is often written i18n, where 18 is the number of letters between i and n in the English word.

Internationalization typically entails:

1.            Designing and developing in a way that removes barriers to localization or international deployment. This includes such things as enabling the use of Unicode, or ensuring the proper handling of legacy character encodings where appropriate, taking care over the concatenation of strings, avoiding dependance in code of user-interface string values, etc.

2.            Providing support for features that may not be used until localization occurs. For example, adding markup in your DTD to support bidirectional text, or for identifying language. Or adding to CSS support for vertical text or other non-Latin typographic features.

3.            Enabling code to support local, regional, language, or culturally related preferences. Typically this involves incorporating predefined localization data and features derived from existing libraries or user preferences. Examples include date and time formats, local calendars, number formats and numeral systems, sorting and presentation of lists, handling of personal names and forms of address, etc.

4.            Separating localizable elements from source code or content, such that localized alternatives can be loaded or selected based on the user’s international preferences as needed.

Notice that these items do not necessarily include the localization of the content, application, or product into another language; they are design and development practices which allow such a migration to take place easily in the future but which may have significant utility even if no localization ever takes place.

The value of internationalization

Internationalization significantly affects the ease of the product’s localization. Retrofitting a linguistically- and culturally-centered deliverable for a global market is obviously much more difficult and time-consuming than designing a deliverable with the intent of presenting it globally. (Think back to the Y2K effort and trying to “undo” two-character year fields that were built on the assumption of “19xx”).

So ideally, internationalization occurs as a fundamental step in the design and development process, rather than as an afterthought that can often involve awkward and expensive re-engineering.

For the original article, click here.

Advertisements

2 responses to this post.

  1. I enjoyed reading this a lot…

    I really hope to read more of your posts in the future, so I’ve bookmarked your blog. But I couldn’t just bookmark it, oh no.. When I see quality website’s like this one, I like to share it with others So I’ve created a backlink to your site (from …

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: