Domestication is the key point of any translation. It is the power of “human translation” because a machine cannot understand the cultural items quite as any translator.
Cultural items are so important that a translator should think in both languages to produce a fluent translation. There is a saying in Turkish: “It smells like translation.” If we translate the cultural items such as idioms and phrasees as they are, the outcome will not smell- it will stink Here is a text in English. You can see many idioms trsanslated from Turkish as they are. Does the text make sense to you? Please share similar examples if you have! Let’s have some fun